Friday, October 28, 2011

What the #@$%! Again?!

(no) Kjøleskapet. Hold dere  langt unna denne modellen fra Challenger!
(en) The fridge. Stay far away from this model from Challenger!

(no)
Hva skal jeg si? Føler overskriften oppsummerer det jeg har lyst til å uttrykke hva angår denne saken. Det startet med at da jeg i går kveld lå i senga plutselig hørte en lyd jeg ikke har hørt tidligere. Det kunne minne litt om lyden av en sikring som slår ut. Jeg sto opp og undersøkte, men fant ikke kilden. Så da tenkte jeg ikke mer på det. I dag da jeg skulle lage meg frokost så skjønte jeg hva det var. Kjøleskapet er nok en gang ødelagt. Ja, du leste riktig, nok en gang. Dette er andre gangen det er ute av drift, og det siden midten av mai! Helt utrolig! Forrige gang tok det nesten tre uker før jeg fikk kjøleskapet tilbake i fungerende stand. Det ble byttet en motor og noen andre deler. Godt jeg ikke betaler noe for dette, leier møblert leilighet :-). Det er ikke det at jeg har problemer med tilgang på mat eller drikke. Omtrent 10 minutter unna er en stor daglivareforretning som har åpent 24 timer i døgnet alle dager. Det er bare så utrolig upraktisk. Dette kommer på toppen av at magen har kranglet den siste uka og jeg ikke har fått jobbet som frivillig som planlagt. Da er det bare å ta kontakt med utleiefirmaet og sette i gang prosessen med å få fikset kjøleskapet. Og ja det er en prosess, tro meg. Regner med jeg tar kontakt til uka da jeg må roe meg ned noe før jeg kan snakke med dem om det på en sivilisert måte. Jeg returnerer til Norge om omtrent fem uker. Kanskje jeg har et fungerende kjøleskap de siste to ukene av oppholdet, det vil tiden vise...

(en)
What I'm going to say? The heading sums up what I want to say about this. It started yesterday night when I was lying in bed when I heard a sound I haven't heard earlier. It could remind about the sound of a fuse popping. I got out of bed to investigate but I didn't find the source and didn't think more about it. Today I got out of bed and was ready to prepare me some breakfast when I realized what the sound was. The fridge is yet again broken. Yes, you read it correctly, yet again. This it the second time it's out of order and this is since the mid of May! It's incredible! Last time it took almost three weeks to get it back in working order. They changed a motor and some other parts. It's a luck I'm not going to pay for this, I'm renting a furnished apartment :-). It's not so much I have problems with access to food and drink. About a 10 minutes walk away it's a big store wich is open 24 hours a day every day. It's just so incredible unpractical not having a fridge. And this comes on the top of a bit of a struggle with my stomach the last week and I have not been able to volunteer as planned. So then it's just to contact the rental company and start the process of getting the fridge fixed. And yes it's process, you believe me. I'm going to contact them next week I guess so I can calm a bit down and be able to speak with them in a civilized manner. I return to Norway in about five weeks. Maybe I have a working fridge the last two weeks. Time will show...

Sunday, October 23, 2011

Spanish lesson visiting the Botero museum

Caballo. 200 X 160 cm.
(no)
De som har lest posten Learning Spanish vet at jeg er begeistret for en colombiansk kunstner med navn Fernando Botero. På fredag så var spanskkurset igjen på en utflukt, denne gangen til Botero museet. Siden det linkes til inneholder mange andre bilder og skulpturer som er utstilt. Liker du Botero så er det absolutt verdt å besøke både siden og ikke minst museet.

(en)
Those who have read the post Learning Spanish knows I'm excited about a Colombian artist with the name of Fernando Botero. On Friday the Spanish course once again were on a excursion, this time the trip went to the Botero Museum. The page which I linked contains a lot of other paintings and sculptures which are on exposition. If you like Botero it's absolutely worth visiting both the web page and not at least the museum.

Una familia. 241 X 195 cm.

Pareja. 246 X 174 X 30 cm.

Guerrilla de Eliseo Velásquez. 154 X 201 cm.
(no)
Jeg har lagt inn størrelsene på bildene og skulpturerne fordi det er umulig å få et inntrykk ut fra et bilde. De var langt størrre en jeg hadde forestilt meg. Men størrelsen gjorde at det var lett å få sett på detaljene. I tillegg forsterket størrelsen det at motivene er romslige.

(en)
I've added the size of the paintings and the sculptures because it's impossible to get an impression of this from a picture. They were a lot bigger than I had imagined. But the size made it easy to view the details and in addition it emphasized the fact that the motives are heavily built.

Caminando cerca al río. 208 X 144 cm.

(no) Ser du litt nærmere så ser du at dette ikke er  en kvinne med en mann.
(en) If you look closer you can see that this is not a woman but a man.

Mujer con zorro. 138 X 108 cm.

Naturaleza muerta con helado. 171 X 204 cm.
(no)
Det kommer ikke frem av utvalget av disse bildene, men Botero har ofte frukt med i bildene sine. Da vi besøkte museet så var jeg sulten og da er det ikke spesielt gunstig å gå rundt og se på mat. Med det ble lunsj til slutt.

(en)
The pictures here on the blog doesn't reflect it but Botero often have fruits in his pictures. When we visited the museum I was hungry and it not ideal walking around looking at food. But we had lunch shortly after.

Gato. 34 X 108,5 X 33,5 cm.

Venus. 33 X 17 X 22 cm.

(no) Suppe med bønner og en griselabb.
(en) Soup with beans and with a pig knuckle.
(no)
Museumsbesøket vekket appetitten. Denne gangen falt valget på noe jeg trodde var kjøtt og bønner, men det skulle vise seg å være en bønnesuppe. I suppa så var det et par benknokler, eller nærmere bestemt en griselabb. Jeg spiste ikke noe særlig av den da det ikke var noe kjøtt. Men det var en god suppe. Tilbehør var ris, avocado og arepa (maisbrød).

(en)
The visit to the museum made me hungry. This time I chose something I thought was meat with beans, but it was a bean soup. In the soup was a couple of pig knuckles. I didn't eat any of them, there was no meat but the soup tasted great. It was accompanied with rice, avocado and arepa (mais bread).

Saturday, October 22, 2011

New dynamic changeable look


(no) Vennligst benytt menyen som vist på bildet for å endre utseende på bloggen.
(en) Please use the menu as shown in the picture to change the view of the blog.

(no)
Forrige posten var innlegg nummer 100, og i den forbindelse så feirer jeg med en endring på utseendet. Falt for fristelsen av å benytte meg av en ny mal som kalles "dynamic view". Utgangspunktet ser den veldig annerledes ut, men jeg liker det. Det er kanskje litt uvant, men jeg synes det fungerer veldig bra. Og nå har også du muligheten til å endre på utseende. Benytt deg av menyen oppe til venstre som vist på bildet over og velg en av stilene. Under er et eksempel på hvordan den kan se ut. Håper selvfølgelig at du vil like forandringen. Men hvis du derimot ikke liker endringene og heller vil se bloggen tilnærmet som den var benytt stilen "Classic". Velkommen til en "dynamisk" blogg.

(en)
Last post was number 100 and as a celebration I change the looks of the blog. Have been tempted by using a new template which is named "dynamic view". Initially it looks very different but I like it. It seems a bit different to use but I think it works very well. And now also you can change the looks. Use the menu in the upper left corner as shown in the picture above and choose one of the styles. Beneath is an example of how it might look. Hopefully you like it, but if on the contrary you don't like it and you want to have the blog as it was use the style "Classic". Welcome to a "dynamic" blog.

(no) Et eksempel på hvordan bloggen kan se ut. Her er stilen "Mosaic" benyttet.
(en) This is an example of how the blog might look. Here the style "Mosaic" applied.

Tuesday, October 18, 2011

A ménage à trois and a cheque

http://old.askerturn.no/bredde/bilder/2007sjekk.jpg
(no)
Overskriftens omtalte trekantforhold består av leieforholdet jeg er i: eier av leilighet, utleiefirmaet og meg, leietakeren. Dette er ikke noe uvanlig, ei heller i Norge, men her så kan det gjøre ting mer interessant.

(en)
The heading mentions a threesome relationship and refers to how I rent: owner of the apartment, the rental company and I, the tenant. This is not unusual, neither in Norway, but here it might make things a bit more interesting.

(no)
For å gjøre en lang historie kort så har jeg betalt litt for mye i husleie i seks måneder og det overskytende skulle jeg få tilbake i form av en sjekk. Sjekken skulle jeg motta på kontoret til utleiefirmaet. Lite ante jeg hva som ventet meg av problemer knyttet til dette.

(en)
To make a long story short I have paid a little to much in rent for six months and what I had paid excessive was to be returned to me in a form of a cheque. The cheque I was going to get at the office of the rental company. Little did I know of the problems ahead.

(no)
For de yngre leserne så er en sjekk noe som var vanlig i bruk i Norge tidligere. Jeg påstår dette til tross for at det ble honorert hele 400.000 sjekker i 2009 i Norge. Hvem disse personene var aner jeg ikke, men gjetter på at de var noe eldre (kilde: http://no.wikipedia.org/wiki/Sjekk og mer informasjon om sjekk på engelsk her: http://en.wikipedia.org/wiki/Cheque). Jeg har aldri selv eid et sjekkhefte og tror ikke jeg har noen gang mottatt noen sjekk, men kan huske å ha sett at foreldrene mine benytte det for noen år siden. Falt pladask for bildet over da jeg søkte etter informasjon om sjekk på nettet. Helt fantastiske farger :-D.

(en)
For the younger readers a cheque is something that was common in use in Norway earlier. I claim this despite it was cashed 400,000 cheques in 2009 in Norway. Who this persons are I don't know but I guess they are elderly (source: http://no.wikipedia.org/wiki/Sjekk (in Norwegian only) and more information about cheque here: http://en.wikipedia.org/wiki/Cheque). I have never owned a cheque book and don't think I ever have received a cheque, but I remember have seen my parents use it for some years ago. I came across the picture above while I searched for information about the cheque on the Internet. Just love the colors :-D.

(no)
Før jeg godtok sjekken ville jeg ha en forklaring på hvorfor jeg skulle motta denne sjekken, jeg kunne jo bare betale mindre den siste måneden og så var alt blitt riktig for meg. Etter mye frem og tilbake så forstod jeg endelig hvordan ting er og "godtok" omstendighetene. Da var det tid for å motta sjekken, dette skulle jeg få på et annet kontor. Etter noe misforståelse og venting så får jeg vite at sjekken jeg er i ferd med å skulle motta ikke kan heves i banken, den må settes inn på konto til den sjekken er utstedt til. Og jeg har ikke noen konto her i Colombia. Når denne informasjonen kommer frem så har jeg vært der i rundt tre og en halv time. Etter nok en halvtime har jeg heldigvis pengene, i kontanter. Dette mye takket være hun som skulle gi meg sjekken. Hun synes synd på meg som har ventet så lenge, og så hjalp det at jeg var utlendig og snakket dårlig spansk. Det er godt at det noen ganger kan være en fordel å snakke dårlig spansk :-).

(en)
Before I accepted the cheque I would like to have an explanation of why I was going to receive the cheque. I was happy with just paying less the last month and I would have paid the correct amount. After some back and forth I finally understood how thing were and "accepted" the circumstances. Then I was ready to get my cheque and this I would get at another office. After some misunderstandings and waiting I learned that the cheque I'm about to receive not is possible to cash in the bank but must be put deposited into an account in the name of to whom the cheque is issued to. And I don't have an account here in Colombia. And when I get this information I have been there for three and a half hours. After another half hour and I got the money, in cash. This thanks to the woman who was going to give me the cheque. She felt sorry for me having to wait all that time and it helped me I'm a foreigner and speaks bad Spanish. Nice it sometimes can be an advantage to speak bad Spanish :-).

(no)
Tålmodighet er en dyd, noe jeg ikke har alt for mye av. Men noen ganger så har man enkelt ikke noe annet valg.

(en)
Patience is a virtue and is something I don't have too much of. But what can you do? Sometimes you don't have an option.

Sunday, October 9, 2011

Learning Spanish

(no) Tatiana kutter potetene.
(en) Tatiana cutting the potatoes.
(no)
For ca tre uker siden så startet jeg igjen med spankundervisning. Hadde et innledende møte med min nåværende lærerinne, Tatiana, der jeg fikk presentere mine ønsker og bli litt kjent opplegget hennes. Etter møtet satt jeg igjen med en god følelse og var klar for å sette i gang. Jeg både gledet meg og gruet meg til å starte kurset. Det var lenge siden jeg hadde hatt organisert undervisning og var spent på hvor mye jeg hadde glemt siden forrige gang. Kurset er noe som er veldig viktig for meg og jeg ønsker å dele litt fra kurset så langt.

Som du kan se av bildene så minner dette lite om tradisjonell undervisning. Joda jeg bøyer verb, regulære som irregulære, men får også gjort andre ting som hun tilpasser til undervisningen. Onsdag denne uka var vi i full sving med matlaging. På menyen sto potetomelett (tortilla de papas). Jeg skulle følge en enkel oppskrift på spansk. Føler jeg kom helt greit fra det. Omeletten smakte i hvert fall godt.

(en)
For about three weeks ago I started once again with Spanish lessons. I had a preliminary meeting with my current teacher, Tatiana, where I was able to present my wishes and got to know a little about her plans. After the meeting I had a good feeling and was ready to get started. I have both looking forward to start the course and at the same time not been looking forward to it. It's a long time since I have had organized teaching and I was wondering on how much I had forgotten. The course is very important to me and I want to share a little from the course so far.

As you can see from the pictures this reminds little about traditional teaching. Yes, I do conjugate verbs, regulars and irregulars, but also get to do other thing which she adapts to the teaching. Wednesday this week we made a Spanish omelett (tortilla de papas). I was going to follow a simple recipe in Spanish. I think I got it right. It tasted at least good.

(no) I full konsentrasjon idet jeg blander ingrediensene.
(en) In full concentration while I'm mixing the batch.

Santa Rosa de Lima, Fernando Botero 1977
(no)
På fredag bestod kurset av en eksursjon til nasjonalmuseet i Bogotá, Museo Nacional de Colombia. Lokalene var tidligere et fengsel med 104 fengselsceller og var operativt frem til 1946. Museet var en del større enn jeg hadde trodd. Så ikke så stort ut fra utsiden. Etter å ha vært gjennom to av tre etasjer var vi begge slitne og sultne, så vi avsluttet besøket og tok lunsj. Over er et bilde av den colombiankse kunstneren Fernando Botero. Jeg kjenner han best som kunstneren som maler tjukke mennesker og jeg liker maleriene veldig godt :-).

(en)
On Friday the course was a excursion to the national museum in Bogotá, Museo Nacional de Colombia.
Earlier the museum was a prison with 104 prison cells and was in use until 1946. The museum was bigger than I had imagined. It didn't look that big from the outside. After we had been through two of three floors of the museum we both were tired and hungry so we ended the visit and went for lunch. Above is a painting of the Colombian artist Fernando Botero. I know him best as the artist who paints fat people and I like his paintings very much :-).

(no) Skummel høne med litt av en sveis...
(en) Scary hen with nice hair cut...
(no)
Som du kan se så har jeg et spanskkurs som er veldig variert og sitter ikke kun og bøyer verb, selv om det også er viktig. Kan anbefale Tatiana på det varmeste. Hun er veldig sympatisk, hjelpsom og strukturert. Kommer godt forberedt til timene og har en plan. Hun snakker også engelsk. Alt dette er viktig. Dersom du er interessert i spankskkurs i Bogotá ta gjerne kontakt med Tatiana på mail melusinadandai@gmail.com.

(en)
As you can see I have a very varied lessons and don't just conjugate verbs, even if it's important too. I can truly recommend Tatiana. She's very sympathetic, helpful and structured. Arrives well prepared to the lessons with a plan. She also speaks English. All this is important and if you are interested in a Spanish course please feel free to contact Tatiana on e-mail melusinadandai@gmail.com.

Thursday, October 6, 2011

Altos de Cazucá

Utsikten fra andre etasje.
The view from the second floor. 
(no)
Etter min søken for å jobbe som frivillig så har jeg vært på besøk på en av skolene, Gabriel Garciá Márquez, til stiftelsen Fundación Pies Descalzos i byen Altos de Cazucá, også kjent som bare Cazucá. Cazucá er å regne som Bogotás favela (engelsk) og har et rykte for å være veldig farlig. Jeg skal ikke forsøke å si at dette ikke er tilfellet, men skulle jeg tatt i betraktning hva den gjengse colombianerne sier, så hadde det vært livsfarlig bare å nærme seg området. Dette er ikke det første stedet jeg oppholder meg som har rykte for å være farlig. Jeg bodde tidligere to og en halv måned i Soacha, en forstad til Bogotá. De fleste jeg snakker med blir veldig overrasket over at jeg som utlending har bodd der. Spesielt siden jeg snakker dårlig spansk. For dem er det et farlig sted. Jeg derimot trivdes veldig godt der og hadde ikke hatt noen innsigelser mot å bo der igjen, hadde det bare ikke vært så langt unna Bogotá.

(en)
After my search for volunteering I visited one of the schools, Gabriel Garciá Márquez, to the fundation Fundación Pies Descalzos in the town Altos de Cazucá, also know as just Cazucá. Cazucá is to consider as the favela of Bogotá and has a reputation of to be a very dangerous area. I'm not trying to tell you that this is not the case but had I taken into consideration what the usual Colombian says it's would be a risk just to come close to it. This it not the first place I've been which has a bad reputation. Earlier I lived in Soacha, a suburb to Bogotá, for two and a half months. Most Colombian I talk gets very surprised that I, as a foreigner, have lived there. And in addition I speak poorly Spanish. To them this is a dangerous place to live. I on the other hand thrived very good there and wouldn't mind living there if it hadn't been for the long distance to Bogotá.

Skolegården hos utdanningsinstitusjonen Gabriel Garciá Márquez.
Schoolyard at Educational Institution Gabriel Garciá Márquez.
(no)
Jeg koste meg på omvisnigen jeg fikk og fikk møte mange veldig hyggelige mennesker. Planen er at jeg fremover skal jobbe som blant annet engelsklærer på et veldig basisnivå for stiftelsen. Jeg ser veldig frem til å bli mer kjent med området og menneskene som bor der og har plan om en senere post som beskriver Cazucá i mer detalj.

(en)
I enjoyed the tour I got and met many very nice people. The plan is that I'm going to work for the fundation in teaching English on a very basic level among other things. I'm looking forward to get to know the area and the people living there. I have a plan about a later post about describing Cazucá in more detail.

Saturday, October 1, 2011

How I write my blog

(no)
Jeg tenkte jeg ville dele med deg prosessen jeg går gjennom når jeg skriver en post. Prosessen er stort sett den samme, kun kortere poster avviker fra denne oppskriften. Noen av dere tror kanskje jeg først skriver på norsk og overlater oversettelsen til englsk til Google Translate. Men det fungerer nok ikke så bra i mange tilfeller. Noen ganger er det lett å avsløre om en tekst er oversatt automatisk, blir som regel ikke like bra som manuell oversettelse. Men jeg benytter Google Translate, men da mer som en ordbok. Som norsk ordbok benytter jeg meg hovedsakelig av Bokmålsordboka fra Universitetet i Oslo og Språkrådet.

(en)
I thought I wanted to share with you the process I go through when I write a post. The process is mostly the same and only shorter posts deviate from the recipe. Some of you might think I first write the post in Norwegian and lets Google Translate do the translation job. But that's not an option. Sometimes it's easy to tell if automatic translation is used and it's not as good as the manual. But I use Google Translate, but then more as a dictionary. For Norwegian dictionary I mainly use Bokmålsordboka from the University of Oslo and The Language Council of Norway. Please visit Bokmålsordboka on Wikipedia.org for more info.

(no)
  1. Først skriver jeg teksten på norsk. Dette er den delen som tar mest tid.
    • Skriver ned det jeg ønsker å si.
    • Strukturerer så det jeg har skrevet.
  2. Så tar jeg en rask gjennomlesning.
    • Ser på formuleringer og etter stavefeil.
    • Ønsker også at det skal være en variasjon i setningene slik at ikke alle setningene starter med for eksempel "Jeg ...".
  3. Går i gang med oversettelsen til engelsk.
    • Dette gjøres manuelt, etter beste evne.
    • Noen ganger liker jeg formuleringene på engelsk bedre enn de jeg har på norsk. Skriver da om den norske versjonen. Eventuelle omskrivinger skjer fortløpende.
  4. Etter at oversettelsen er ferdig limes teksten inn i Google Translate.
    • Oversettelsen er satt fra engelsk til norsk.
    • Dette gjøres for å plukke bort eventuelle skrivefeil og feil med grammatikken. På lengre tekster finner jeg som regel noen blemmer, men jeg prøver å lære :-). Det er rundt 13 år siden jeg har hatt engelsk grammatikk så det er noe som er gått i glemmeboka.
    • Teksten med rettelser blir så limt tilbake i editoren jeg benytter for å blogge.
  5. På de lengste tekstene så tar jeg en ekstra gjennomlesing på både norsk og engelsk. Denne teksten er en typisk kandidat til dette.
  6. Det var det hele.

(en)
  1. First I write the text in Norwegian. This is the most time consuming part.
    • I write down what I want to say.
    • And then I structure the text.
  2. I read through the text quickly.
    • Go through the way I have formulated the sentences and looking for spelling errors.
    • I also want to have variation in the language and don't want all my sentences to start with for example "I ...".
  3. Then I start on the translation to English.
    • This is done manually, as best as I can.
    • Sometimes I like the way I have formulated in English better than the Norwegian version. This result in rewriting of the Norwegian version. This rewriting happens continuously.
  4. After I have completed the translation I copy the text into Google Translate.
    • The translation is set from English to Norwegian.
    • This is done to find eventual spelling errors and errors in the grammar. On longer texts I usually finds errors, but I try to learn from them :-). It's been about 13 years since I have had English grammar so I have forgot some of it.
    • The corrected text is copied back into the blogging editor.
  5. On the longest text I have a last review of both the Norwegian and the English text. This text is a typical candidate for this.
  6. That's it, we're done.

(no) Slik så denne posten ut etter omtrent 25 minutter.
(en) This is the post after about 25 minutes of working.
(no)
Som dere nå skjønner så legger jeg ned en del tid på hver post jeg skriver. Men jeg er av en oppfatning at hvis jeg først skal skrive så ønsker jeg at det det skal gjøres ordentlig, og så må jeg ha noe å skrive om. Ikke bare at "i dag spiste jeg en pølse". De postene sparer jeg til en senere anledning da jeg kanskje har litt mer informasjon å krydre teksten med.

(en)
As you now understand I put in quite some time in every post I write. But I've the opinion that if I'm going to write I wish to do it properly and the content of the post must be about more than that "today I just had a hot dog for dinner". Those posts I save until later when I maybe have some more information to spice up the text with.

(no)
Det var et lite innblikk i hvordan jeg jobber med å skrive en post. Og nå har jeg ikke gått inn på det med å legge med bilder. Å legge inn noen bilder kan fort ta en time eller to, avhengig av om jeg må bearbeide bildene før de legges ut og hvor mange bilder som legges ut.

(en)
This was a small insight in how I work on writing a post. And this don't include when I add pictures. To add some pictures can easily add an hour or two to the total time depending on if I have to do some additional working on the pictures before they're published and how many pictures it is.

(no)
NB! For å ferdigstille denne posten brukte jeg omtrent to og en halv time. Men jeg må innrømme at jeg samtidig også så litt på TV.

(en)
N.B To complete this post I spent about two and a half hours, but I must admit I watched some TV at the same time.