Wednesday, November 30, 2011

Poor but happy in Colombia

(en) Kids playing in Soacha January 10 2011.
(no)
I dag er siste dagen min i Colombia. I går kveld hadde jeg en liten mimrestund med bildene jeg har tatt. I den forbindelse har jeg funnet frem noen bilder som representerer hva jeg tenker på når jeg tenker Colombia. Klikk på bildet for å se en større versjon. Bildet over er ett av favorittbildene mine, om ikke favoritten. Det ble tatt en dag jeg gikk til et kjøpesenter ikke langt unna hvor jeg bodde i Soacha. For meg gir dette et veldig godt bilde av hvordan menneskene i Colombia er. Fattige men glade, og gjør det meste og beste ut av det de har. Men siden det hadde vært kjedelig med kun ett bilde så tok jeg med noen flere som viser hverdagslige ting du kan se her, men som du mest sannsynlig ikke ville sett i for eksempel Norge.

(en)
Today is my last day in Colombia. Yesterday evening I had a moment of reminiscence when I went through some of the pictures I have taken. I came over some pictures of what I think when I think of Colombia. Click on the pictures to see bigger versions. The picture above is one of my favorite picture if not the favorite. It was taken a day I was walking to a shopping mall not far from where I lived in Soacha. To me this give a very good image of the people in Colombia. Poor but happy and they do the most out of what they have. But since it would have been boring with just one picture I added some more of what you can see daily here but what you might wouldn't see in for example Norway.

(en) The bus is an office at a workshop near Soacha.

 

(en) A seller near Parque Alacalá, Bogotá.

(en) Selling shoes from a car in Bogotá.
(en) A normal traffic jam at calle 100, carrera 45 (Autopista norte).
(en) Selling fish from the trunk of a car in Altos de Cazucá January 17 2011.

Volunteering for Fundación Pies Descalzos

(en) Some of the students at the graduation ceremony.
(no)
I går kveld gjorde jeg ferdig med siste delen av arbeidet for stiftelsen Fundación Pies Descalzos. Hadde litt administrativt arbeid som måtte gjøres. I den forbindelse hadde de også spurt om jeg kunne skrive litt kort om hvordan jeg har opplevd å jobbe for dem; hvorfor jeg valgte å jobbe som frivillig og hvorfor jeg valgte å komme til Colombia. Så her får dere en litt redigert versjon av mitt vitnesbyrd. Jeg valgte å dra til Colombia ganske enkelt fordi jeg er født her. Jeg er født i byen Armenia hovedstaden i departementet Quindio. For å se plassering i Google Maps vennligst følg linken Armenia Quindio Colombia. Jeg jobbet som frivillig fordi jeg mener det er et viktig arbeid som stiftelsen gjør, og jeg ser på det som en investering i Colombias fremid. I tillegg det er en anledning for meg til å gi noe tilbake til mitt fødeland.

(en)
Yesterday evening I finished the last part of my work for Fundación Pies Descalzos. I had some administrative work left. And they had asked me if I could write some words about my experience working for them; why I chose to volunteer and why I had come to Colombia. Here's a edited version of my testimony. I chose to go to Colombia because I'm born here. I was born in Armenia, the capital of the department Quindio. For see placement of the city in Google Maps please follow this link Armenia Quindio Colombia. I worked as volunteer because I find the work of the foundation important and I look on it as an investment in the future of Colombia and at the same time it's an opportunity for me to give something back to the country of my origin.


(en) I arrived at this store at 5.45 am for printing what I had prepared the night before.
(no)
Det arbeidet jeg gjorde var undervisning i engelsk for to grupper unge/voksne. Du lurer på hvordan en typisk dag som frivillig var? Engelsk ikke er mitt morsmål, men andrespråk og jeg er i ferd med å lære spansk noe som gjør at engelsken min blir dårligere. I tillegg er det er veldig lenge siden jeg har hatt engelsk gramatikk, eller gramatikk i det hele tatt, så forberedte jeg meg kvelden før. Forberedelsene brukte jeg vanligvis rundt to timer på. Jeg bodde nord i Bogotá, Cazucá ligger i sør i Soacha, rett utenfor bygrensen til Bogotá, en og en halv time til to timer med reising unna. Jeg hadde ikke printer hjemme så måtte jeg opp noe tidlig for å skrive ut notater til elevene og meg selv. Bildet over er tatt den første gangen jeg holdt kurs og var for å skrive ut notatene. Da var jeg der kl 05.45 for jeg måtte være i Cazuzá kl 8 da undervisningen startet. Undervisningen ble senere flyttet til kl 9, og må si fornøyd med det for det var ikke siste gangen jeg skrev ut notater på morgenen. Etter å ha ankommet skolen Gabriel García Márquez og hatt undervisning i 75 minutter så var det tid for litt frokost. Frokosten ble servert i kantinen. Maten som ble servert kunne være eggehakk akkompanert med brød eller det kunne være tamal (Wikipedia, engelsk). Så var det klart for nye 75 minutter med undervisning. Etter dette var arbeidet over, men det var alltid en mulighet for å bli igjen og snakke med elevene og praktisere spansken, de er nysgjerrige på alt fra engelske ord til hvordan livet er i Norge. Jobben som frivillig er en opplevesle jeg ikke ville vært foruten.

(en)
The work I did was teaching English to two groups of young/adults. How was a typical day as a volunteer you ask? English is not my native language, but my second language and I'm in the process of learning Spanish which influence my English in a negative way and it's a very long time since I've had English grammar, or any grammar at all, so I prepared the classes the night before. I used normally two hour preparing the class. I lived in the north of Bogotá and Cazucá is in Soacha in the south and it took about one hour and a half to two hours getting there. I didn't have a printer at home so I had to get up extra early to print the notes for the class for the students and me. The picture above is from the day I had my first class and I was going to print the notes. I arrived at the store at 5.45 am, the class started at 8 am. The class later was moved an our later to 9 am and this I appreciated because this was not the last time I was there printing notes before class. After arrival at the school, Gabriel García Márquez, the first class of 75 minutes started followed by breakfast served in the canteen. The food served could be scrambled egg and bread or it could be tamal (Wikipedia). Then it was one more session with 75 minutes of teaching. After this the work was over but it was always possible to stay and speak with the students and practice Spanish, they're curious of everything from English words to how the life is in Norway. The work as a volunteer is a experience I wouldn't have been without.

(en) A picture from Cazucá I took in January.
(no)
Som en avslutning ønsker jeg å si noen ord hva angår sikkerheten i forbindelse med det frivillige arbeidet for Fundación Pies Descalzos. Cazucá går for å være Bogotás slumområde. Cazucá har et veldig dårlig rykte blant lokalbefolkningen, selv om mange av dem som aldri har satt sin fot der. Jeg skal på ingen måte forsøke å overbevise noen om at det ikke kan være farlig, men jeg hadde ingen negative opplevelser der. Jeg var der på dagtid og hadde tvert imot kun positive opplevelser. Stiftelsen er også veldig opptatt av de frivilliges sikkerhet. Jeg tok TransMilenio, en buss, til endestasjonen Portal del Norte hvor jeg ble møtt av en representant fra stiftelsen. Derfra gikk ferden videre ut til Cazucá. Samme prosedyre ble fulgt på veien tilbake igjen. Med andre ord, dersom du skulle ønske å jobbe i Cazucá, frykt ikke, du vil være i trygge hender hele veien. Ikke la deg skremme av lokalbefolkningen, men vær fornuftig når du besøker området.

(en)
To round off this post I would like to say some words about the security related to volunteering with Fundación Pies Descalzos. Cazucá is considered to be the slum of Bogotá and has a very bad reputation among the Colombians even those that never have set their foot in the streets there. I'm not going to try to convince anybody that it can't be dangerous there at times. I was there during daytime I didn't have any bad experiences, on the contrary I had only positive experiences. The foundation is also very attentive to the security of the volunteers. I took TransMilenio, a bus, to the end station Portal del Norte where I was met by a representative from the foundation. From there we went a little further out to Cazucá. The same procedure was repeated on the way back. In other words, if you decide to work in Cazucá, don't worry, you'll be safe all the way. Don't get frightened by the locals but be sensible when you visit the area.

Sunday, November 27, 2011

I have left the apartment

(no)
Den siste måneden har gått veldig fort og jeg har egentlig ikke rukket å ta innover meg at det hele nå snart er over. Det at jeg forberedte meg på å flytte ut av leiligheten gjorde at jeg virkelig skjønte at nå nærmer hjemreisen seg. Jeg flyttet ut tidligere fordi jeg ønsket å få tilbake et sikkerhetsdepositum jeg har betalt på leiligheten. Jeg er så heldig å få bo hos en god venn av meg, Gabriel, de siste dagene. Jeg valgte å gjøre det på denne måten fordi etter å ha bodd her i ti måneder så er det noe jeg har lært så er det at det er greit å være på den sikre siden når det gjelder tid og avtaler. For noen her så eksisterer den mentaliteten som kan oppsummeres med ett ord: mañana (i morgen). Så lenge det ikke går utover dem selv så er det ikke så farlig om det er andre som må vente. Og dette kan være veldig frustrerende til tider. Etter en grundig inspeksjon av leiligheten så var det meste i orden. Det ble talt innventar ned i minste detalj, ingenting slapp unna, fra porselenstoaletter til bestikk. Heldigvis tok det ikke like lang tid som da jeg flyttet inn, da mener jeg å huske at vi brukte rundt to timer på gjennomgangen.

(en)
The last month has gone very fast and I haven't really got the time to think about that the whole trip soon is over. The preparation of moving out of the apartment made me realize that the flight home is around the corner. I chose to move out from the apartment earlier because I wanted to get back a security deposit which I had paid. I'm so lucky to be able to live with a good friend of my, Gabriel, the last days. I chose to to do it this way because if it's something I have learned after living here for ten months it's wise to be realistic when it comes to time and agreements. For some here it exists a mentality which is best summed up in one word: mañana (tomorrow). If it's not effecting them self it's not a problem if other have to wait. And this can to times be very frustrating. After a long inspection of the apartment most things were OK. The inventory was counted down to the smallest detail, from porcelain toilets to knifes and forks. Luckily it didn't take as long time as when I moved in. If I remember it correctly we spent about two hours.

(en) The last night in the apartment.
(no)
I posten What the #@$%! Again?! uttrykte jeg min misnøye med at kjøleskapet nok en gang sluttet å fungere. Jeg tok kontakt med utleierfirmaet og som jeg forventet så fungerte kjøleskapet ikke når jeg forlot leiligheten. Det ble ikke løftet en finger fra utleiers side for at noe skulle skje, og jeg må innrømme at jeg ikke gadd å mase på dem. Jeg klarte meg fint uten, selv om jeg savnet müsli og yoghurt til frokost.

(en)
In the post What the #@$%! Again?! I expressed my discontent with the fridge once again stopped working. I contacted the rental company and as I expected the fridge was not working when I left the apartment. The rental company didn't do anything to fix it and I must admit I didn't bother repeating the request to them. I managed fine without it, though I missed my müsli and yoghurt for breakfast.

(en) I cleaned the apartment thoroughly. It looked nice afterwards.


































































































































(no)
Jeg vasket meg selv ut av leiligheten. Kom aldri så langt at jeg leide noen som kunne gjøre det for meg. Som du kan se av bildet over så var jeg grundig og flyttet på alle tingene. Jeg vasket til og med på steder i leiligheten jeg ikke visste eksisterte på forhånd. Selv denne sofaen, som må være den tyngste sofaen jeg noen gang har vært borti, ble dratt frem. Hadde en plan om å løfte den samtidig som jeg gjorde rent under, men det var ikke mulig.

(en)
I cleaned the apartment myself. I never got around to hire some people who could clean for me. As shown in the picture above I did it thoroughly and every furniture was moved, I even cleaned places I didn't know existed until then. Also this sofa, which must be the heaviest sofa I ever have encountered, was moved. I had a plan on lifting it while at the same time cleaning beneath it but it was simply not possible.

Saturday, November 26, 2011

My last English lesson

(en) A flower ceremony ending this school year.
 (no)
Forrige lørdag hadde jeg min siste undervisningstime i engelsk for Fundación Pies Descalzos. Rundet av det hele med en gjennomgang av prøven jeg omtalte om i forrige post, Teaching English. Hadde også planlagt en kort presentasjon av Norge, men som så mye annet så er det ikke alltid ting går etter planen, så det rakk jeg ikke.

(en)
Last Saturday I had my last English lesson for Fundación Pies Descalzos. Ended it all with a review of the test I mentioned in the last post, Teaching English. I had also prepared a short presentation of Norway, but not surprisingly not everything went after the plan and I ran out of time before we even got started.

(en) Some of my students.
(no)
Det var en solfylt dag i Cazucá. Og etter en høytidelig avslutningssermoni med nasjonalsang og flaggoverrekkelse så var det duket for en kort fotoseanse. Kan vel være verdt å nevne at det også var noen mannlige studenter, men de var ikke på langt nær så opptatt av å bli tatt bilde av som jentene. Overraskende :-).

(en)
It was a sunny day in Cazucá and after a formal graduation ceremony with the national anthem and flag presentation it was time for a short photo session. It's worth mentioning that there were also male students but they were not as keen as the girls to getting their photo taken. Shocking :-).

Wednesday, November 16, 2011

Teaching English

(en) Not only tests to evaluate but also my own homework in Spanish is waiting for me.

(no)
Jeg har den siste måneden undervist i engelsk for to klasser i Cazucá. Elevene er relativ unge, med noen unntak, som tar diverse fag ved skolen Gabriel Garciá Márquez. De er ikke spesielt glad i å få lekser og heller ikke nevneverdig pliktoppfyllende med å gjøre dem. Med andre ord en perfekt kombinasjon for å lære et nytt spåk :-). For å forsøke å få de til å legge ned en liten innsats så annonserte jeg at neste gang så ville det bli en test. Den ble avholdt på lørdag og over er synet som møtte meg i morges, to små bunker med prøver som skulle rettes. Jeg driver for tiden også med å utvikle noen websider for en venn av meg, og jeg vil heller drive med dette enn å rette prøvene. Men jeg tenkte at det er bedre å bli ferdig med det nå, så får jeg ikke dårlig tid. Skal også forberede det som blir den siste undervisningstimen nå til lørdag.

(en)
I have the last month teached English to two different classes in Cazucá. The students are relative young, with a couple of exceptions, who are taking different subjects at the school Gabriel Garciá Márquez. They are not specially happy when I give them homework and not very good at doing them. In other words a perfect combination to learn a new language :-). For trying to get them to put in a little extra effort I announced that next time we were going to have a test. The test was held last Saturday and they have been laying there waiting for me to evaluate them since then. I have lately also being developing web pages for a friend of my and I would rather doing that than evaluate the tests. But since Saturday is getting closer I thought it was a good thing doing it now so I don't get short of time. I also have to prepare for the next class, which is going to be my last.

(en) The test of Edna Ruiz with the almost perfect score with 34 out of 35 points possible.
(no)
Etter rundt to timer og 25 rettede prøver, føltes som 50, så var det resultatet til Edna Ruiz som var det beste. Hun troner alene på toppen med 34 poeng av 35 mulige og kun en liten feil. Veldig bra! Jeg er en veldig stolt lærer. I tillegg til å navngi kroppsdelene som vist på bildet over, så var det bøying av verbet be i presens og finne de ulike forekomstene av verbet i en kort tekst. Dette høres kanskje enkelt ut, men når en lærer et nytt språk så er det alltid lett å bli litt forvirret. Tro meg. Og det blir ikke lettere dersom du ikke kan bøye verbet. Heldigvis ser det ut som fleste har lært noe, selv om jeg skulle ønske alle kunne bøye verbet be helt riktig.

(en)
After about two hours and 25 evaluated tests, felt like there were 50, it was the test of Edna Ruiz which was the best. She has the highest score with 34 out of 35 possible and just a small error. Very good! I'm a proud teacher. In addition to name the different body parts as shown on the picture above they had to conjugate the verb be and find the occurrences of the verb in a short text. This might not seem very difficult but when you learn a new language it's always easy to get confused. Believe me. And it don't get any easier if you can't conjugate the verb. Luckily it looks like the most of them have learned something even if I wished that everybody would conjugate the verb be completely perfect.

(en) The schoolyard of Gabriel Garciá Márquez.

(no)
Etter omtrent 75 minutter med undervisning så er en pause med frisk luft alltid velkommen. Det kommer ikke så godt frem, med denne dagen var en varm og solfylt dag. Nesten som en norsk sommer :-).

(en)
After about 75 minutes with teaching a break with fresh air is always welcome. It's not very viewable but this day was a warm and sunny day. Almost like a Norwegian summer :-).

Friday, November 11, 2011

Invested in Colombian art


(no)
For første gang skriver jeg på tre språk, nå også på spansk. Det kommer ikke til å bli en vane. Jeg gjør dette for denne posten fordi jeg ønsker at Viriginia, som jeg omtaler, lettere skal kunne forstå hva jeg skriver om bildene. Håper at dersom du finner feil i teksten, kanskje spesielt den spanske, sier fra så jeg kan rette, eller eventuelt forbedre den. På forhånd takk.

Forrige fredag så var jeg i Soacha og hentet de tre bildene som du kan se her. Første gangen kjæresten og jeg så dem var når vi var i Soacha for å se oss litt rundt på stedet jeg bodde på i starten av oppholdet. Vi besøkte da Virginia, en venninne av Yolanda  som jeg bodde hos, som maler for å tjene til livets opphold. Vi likte bildene godt begge to og bestemte oss for å betille ett sett til oss selv. Morsomt å ha litt colombiansk kunst og ekstra moro er det at jeg også kjenner kunstneren. Er veldig fornøyd med investeringen og gleder meg til å henge dem opp på veggen i vårt fremtidige hjem i Norge.

(en)

For the first time I write in three languages, now also in Spanish. This is not going to be a habit. I do this because I want Virginia which I write about can easier understand what I write about her paintings. Please let me know if you find any errors in the text, specially the Spanish one, so I can correct it or eventually improve it. In advance thanks.

Last Friday I was in Soacha and picked up the three pictures you can see here. The first time my girlfriend and I saw them was when we were in Soacha to look around at the place were I lived in the beginning of my stay. We visited Virginia, a friend of Yolanda in who home I lived, whose paints for a living. We both liked the pictures and decided to order our own. Nice to have some Colombian art and it's extra special since I know the artist. I'm very satisfied with the investment and I'm looking forward to hanging them on the wall of out future home in Norway.


(es)
Esta es la primera vez que escribo en tres lenguas, ahora también en español. Esto no va a ser un hábito. Escribo en español porque quiero que Virginia pueda entender más fácil lo que he escrito sobre los cuadros. Si encuentra algunos errores, especial en el texto español, por favor comentar así lo puedo corregir o mejorar. De antemano gracias.

El viernes pasado yo estaba en Soacha y recogí los tres cuadros que se pueden ver aquí. La primera vez mi novia y yo los veíamos fuimos a Soacha para conocer el área que yo he vivido en el principio de mi viaje. Visitamos a Virginia, una amiga de Yolanda que es la dueña de la casa donde yo viví, que trabaja como una pintora. A los dos nos gustó los cuadros y decidimos comprar unos. Es bueno tener el arte colombiano y es extra especial porque yo conozco a la artista. Estoy muy contento de la compra y estoy esperando colgarlos en la pared de neustra futura casa en Noruega.



(en)
Update: Corrected the Spanish text after feedback from my Spanish teacher Tatiana on November 11 2011. And once again November 16.


(es)
Actualización: Corregí el texto español conforme a los comentarios de mi profesora de español Tatiana de 11 de noviembre 2011. Y otra vez 16 de noviembre.

Thursday, November 3, 2011

In Cazucá when it's raining

(no) Dette er bussen og den er ikke siste modell.
(en) That's the bus and it's not the latest model.
(no)
Jeg synes Cazucá kan være et hyggelig sted å være, men når det regner så endrer veiene seg drastisk. Som du kan se av bildene så er det ikke snakk om asfaltert vei, her er det er for det meste en blanding av sand og leire. Følelsen dette gir vil jeg sammenligne med det å kjøre på snø om vinteren. Og siden bussene som trafikkerer her er gamle så blir det alltid litt spenning om vi kommer opp de bratte bakkene.

(en)
I think Cazucá can be a very nice place to be but when it rains the roads changes dramatically. As you can see on the pictures there's not asfalt on the roads, here it's mostly a mix of mud and sand. This feeling this give I'll compare to driving on snow in the vinter. And since the buses which drives here are old it adds some extra excitement of whether or not we make up the steep hills.

(no) Den relativt bratte bakken vi har besteget i bussen,
(en) The steep hill we have climbed in the bus.

(no) Bakken sett nedenfra.
(en) The hill seen from below.

(no) Minuto de Diós en overskyet dag.
(en) Minuto de Diós a clouded day.
(no)
Her er skolegården i en av de to skolene til stiftelsen Fundación Pies Descalzos. Dette er fra skolen Minuto de Diós. Skolen ligger noe høyere opp i åssiden av Cazucá enn den andre skolen, Gabriel Garciá Márques, som jeg har skrevet om tidligere i posten Altos de Cazucá.

(en)
Here is the schoolyard to one of the schools the fundation Fundación Pies Descalzos. This is from the school Minuto de Diós which is located a bit higher in the hills of Cazuá than the other school, Gabriel Garciá Márques, which I wrote about earlier in the post Altos de Cazucá.

One Laptop per Child, OLPC.
(no)
Dette lille sjarmtrollet er One Laptop per Child, OLPC. Laptopen gir de barna som ikke har så mye penger en mulighet til også å bli kjent med teknologi. Både hardware og software er først og fremst konstruert for barn, men kan også være morsomt for foreldrene. For mer informasjon om OLPC i Cazuá besøk denne linken OLPC i Altos de Cazucá. For de spesielt interesserte så ser dere her på skjermen mitt mitt første program laget på laptopen. Programmet er laget i Scratch. Dette programmet kan gi deg kjennskap til visuell programmering. Enkelt og moro :-).

(en)
This little charming laptop is the One Laptop per Child, OLPC, and gives the less fortunate children the opportunity to get to know technology. Both hardware and software are designed with children in mind but can also be fun for the parents. To read more about OLPC and Cazucá please visit this link OLPC in Altos de Cazucá. For the specially interested you can on the screen see my first program made on this laptop. The program is made in Scratch. This program can give you an introduction to visual programming. Simple and fun :-).

(no) Synes den minner meg litt om WALL-E.
(en) I think it reminds me a little about WALL-E.



Friday, October 28, 2011

What the #@$%! Again?!

(no) Kjøleskapet. Hold dere  langt unna denne modellen fra Challenger!
(en) The fridge. Stay far away from this model from Challenger!

(no)
Hva skal jeg si? Føler overskriften oppsummerer det jeg har lyst til å uttrykke hva angår denne saken. Det startet med at da jeg i går kveld lå i senga plutselig hørte en lyd jeg ikke har hørt tidligere. Det kunne minne litt om lyden av en sikring som slår ut. Jeg sto opp og undersøkte, men fant ikke kilden. Så da tenkte jeg ikke mer på det. I dag da jeg skulle lage meg frokost så skjønte jeg hva det var. Kjøleskapet er nok en gang ødelagt. Ja, du leste riktig, nok en gang. Dette er andre gangen det er ute av drift, og det siden midten av mai! Helt utrolig! Forrige gang tok det nesten tre uker før jeg fikk kjøleskapet tilbake i fungerende stand. Det ble byttet en motor og noen andre deler. Godt jeg ikke betaler noe for dette, leier møblert leilighet :-). Det er ikke det at jeg har problemer med tilgang på mat eller drikke. Omtrent 10 minutter unna er en stor daglivareforretning som har åpent 24 timer i døgnet alle dager. Det er bare så utrolig upraktisk. Dette kommer på toppen av at magen har kranglet den siste uka og jeg ikke har fått jobbet som frivillig som planlagt. Da er det bare å ta kontakt med utleiefirmaet og sette i gang prosessen med å få fikset kjøleskapet. Og ja det er en prosess, tro meg. Regner med jeg tar kontakt til uka da jeg må roe meg ned noe før jeg kan snakke med dem om det på en sivilisert måte. Jeg returnerer til Norge om omtrent fem uker. Kanskje jeg har et fungerende kjøleskap de siste to ukene av oppholdet, det vil tiden vise...

(en)
What I'm going to say? The heading sums up what I want to say about this. It started yesterday night when I was lying in bed when I heard a sound I haven't heard earlier. It could remind about the sound of a fuse popping. I got out of bed to investigate but I didn't find the source and didn't think more about it. Today I got out of bed and was ready to prepare me some breakfast when I realized what the sound was. The fridge is yet again broken. Yes, you read it correctly, yet again. This it the second time it's out of order and this is since the mid of May! It's incredible! Last time it took almost three weeks to get it back in working order. They changed a motor and some other parts. It's a luck I'm not going to pay for this, I'm renting a furnished apartment :-). It's not so much I have problems with access to food and drink. About a 10 minutes walk away it's a big store wich is open 24 hours a day every day. It's just so incredible unpractical not having a fridge. And this comes on the top of a bit of a struggle with my stomach the last week and I have not been able to volunteer as planned. So then it's just to contact the rental company and start the process of getting the fridge fixed. And yes it's process, you believe me. I'm going to contact them next week I guess so I can calm a bit down and be able to speak with them in a civilized manner. I return to Norway in about five weeks. Maybe I have a working fridge the last two weeks. Time will show...

Sunday, October 23, 2011

Spanish lesson visiting the Botero museum

Caballo. 200 X 160 cm.
(no)
De som har lest posten Learning Spanish vet at jeg er begeistret for en colombiansk kunstner med navn Fernando Botero. På fredag så var spanskkurset igjen på en utflukt, denne gangen til Botero museet. Siden det linkes til inneholder mange andre bilder og skulpturer som er utstilt. Liker du Botero så er det absolutt verdt å besøke både siden og ikke minst museet.

(en)
Those who have read the post Learning Spanish knows I'm excited about a Colombian artist with the name of Fernando Botero. On Friday the Spanish course once again were on a excursion, this time the trip went to the Botero Museum. The page which I linked contains a lot of other paintings and sculptures which are on exposition. If you like Botero it's absolutely worth visiting both the web page and not at least the museum.

Una familia. 241 X 195 cm.

Pareja. 246 X 174 X 30 cm.

Guerrilla de Eliseo Velásquez. 154 X 201 cm.
(no)
Jeg har lagt inn størrelsene på bildene og skulpturerne fordi det er umulig å få et inntrykk ut fra et bilde. De var langt størrre en jeg hadde forestilt meg. Men størrelsen gjorde at det var lett å få sett på detaljene. I tillegg forsterket størrelsen det at motivene er romslige.

(en)
I've added the size of the paintings and the sculptures because it's impossible to get an impression of this from a picture. They were a lot bigger than I had imagined. But the size made it easy to view the details and in addition it emphasized the fact that the motives are heavily built.

Caminando cerca al río. 208 X 144 cm.

(no) Ser du litt nærmere så ser du at dette ikke er  en kvinne med en mann.
(en) If you look closer you can see that this is not a woman but a man.

Mujer con zorro. 138 X 108 cm.

Naturaleza muerta con helado. 171 X 204 cm.
(no)
Det kommer ikke frem av utvalget av disse bildene, men Botero har ofte frukt med i bildene sine. Da vi besøkte museet så var jeg sulten og da er det ikke spesielt gunstig å gå rundt og se på mat. Med det ble lunsj til slutt.

(en)
The pictures here on the blog doesn't reflect it but Botero often have fruits in his pictures. When we visited the museum I was hungry and it not ideal walking around looking at food. But we had lunch shortly after.

Gato. 34 X 108,5 X 33,5 cm.

Venus. 33 X 17 X 22 cm.

(no) Suppe med bønner og en griselabb.
(en) Soup with beans and with a pig knuckle.
(no)
Museumsbesøket vekket appetitten. Denne gangen falt valget på noe jeg trodde var kjøtt og bønner, men det skulle vise seg å være en bønnesuppe. I suppa så var det et par benknokler, eller nærmere bestemt en griselabb. Jeg spiste ikke noe særlig av den da det ikke var noe kjøtt. Men det var en god suppe. Tilbehør var ris, avocado og arepa (maisbrød).

(en)
The visit to the museum made me hungry. This time I chose something I thought was meat with beans, but it was a bean soup. In the soup was a couple of pig knuckles. I didn't eat any of them, there was no meat but the soup tasted great. It was accompanied with rice, avocado and arepa (mais bread).

Saturday, October 22, 2011

New dynamic changeable look


(no) Vennligst benytt menyen som vist på bildet for å endre utseende på bloggen.
(en) Please use the menu as shown in the picture to change the view of the blog.

(no)
Forrige posten var innlegg nummer 100, og i den forbindelse så feirer jeg med en endring på utseendet. Falt for fristelsen av å benytte meg av en ny mal som kalles "dynamic view". Utgangspunktet ser den veldig annerledes ut, men jeg liker det. Det er kanskje litt uvant, men jeg synes det fungerer veldig bra. Og nå har også du muligheten til å endre på utseende. Benytt deg av menyen oppe til venstre som vist på bildet over og velg en av stilene. Under er et eksempel på hvordan den kan se ut. Håper selvfølgelig at du vil like forandringen. Men hvis du derimot ikke liker endringene og heller vil se bloggen tilnærmet som den var benytt stilen "Classic". Velkommen til en "dynamisk" blogg.

(en)
Last post was number 100 and as a celebration I change the looks of the blog. Have been tempted by using a new template which is named "dynamic view". Initially it looks very different but I like it. It seems a bit different to use but I think it works very well. And now also you can change the looks. Use the menu in the upper left corner as shown in the picture above and choose one of the styles. Beneath is an example of how it might look. Hopefully you like it, but if on the contrary you don't like it and you want to have the blog as it was use the style "Classic". Welcome to a "dynamic" blog.

(no) Et eksempel på hvordan bloggen kan se ut. Her er stilen "Mosaic" benyttet.
(en) This is an example of how the blog might look. Here the style "Mosaic" applied.

Tuesday, October 18, 2011

A ménage à trois and a cheque

http://old.askerturn.no/bredde/bilder/2007sjekk.jpg
(no)
Overskriftens omtalte trekantforhold består av leieforholdet jeg er i: eier av leilighet, utleiefirmaet og meg, leietakeren. Dette er ikke noe uvanlig, ei heller i Norge, men her så kan det gjøre ting mer interessant.

(en)
The heading mentions a threesome relationship and refers to how I rent: owner of the apartment, the rental company and I, the tenant. This is not unusual, neither in Norway, but here it might make things a bit more interesting.

(no)
For å gjøre en lang historie kort så har jeg betalt litt for mye i husleie i seks måneder og det overskytende skulle jeg få tilbake i form av en sjekk. Sjekken skulle jeg motta på kontoret til utleiefirmaet. Lite ante jeg hva som ventet meg av problemer knyttet til dette.

(en)
To make a long story short I have paid a little to much in rent for six months and what I had paid excessive was to be returned to me in a form of a cheque. The cheque I was going to get at the office of the rental company. Little did I know of the problems ahead.

(no)
For de yngre leserne så er en sjekk noe som var vanlig i bruk i Norge tidligere. Jeg påstår dette til tross for at det ble honorert hele 400.000 sjekker i 2009 i Norge. Hvem disse personene var aner jeg ikke, men gjetter på at de var noe eldre (kilde: http://no.wikipedia.org/wiki/Sjekk og mer informasjon om sjekk på engelsk her: http://en.wikipedia.org/wiki/Cheque). Jeg har aldri selv eid et sjekkhefte og tror ikke jeg har noen gang mottatt noen sjekk, men kan huske å ha sett at foreldrene mine benytte det for noen år siden. Falt pladask for bildet over da jeg søkte etter informasjon om sjekk på nettet. Helt fantastiske farger :-D.

(en)
For the younger readers a cheque is something that was common in use in Norway earlier. I claim this despite it was cashed 400,000 cheques in 2009 in Norway. Who this persons are I don't know but I guess they are elderly (source: http://no.wikipedia.org/wiki/Sjekk (in Norwegian only) and more information about cheque here: http://en.wikipedia.org/wiki/Cheque). I have never owned a cheque book and don't think I ever have received a cheque, but I remember have seen my parents use it for some years ago. I came across the picture above while I searched for information about the cheque on the Internet. Just love the colors :-D.

(no)
Før jeg godtok sjekken ville jeg ha en forklaring på hvorfor jeg skulle motta denne sjekken, jeg kunne jo bare betale mindre den siste måneden og så var alt blitt riktig for meg. Etter mye frem og tilbake så forstod jeg endelig hvordan ting er og "godtok" omstendighetene. Da var det tid for å motta sjekken, dette skulle jeg få på et annet kontor. Etter noe misforståelse og venting så får jeg vite at sjekken jeg er i ferd med å skulle motta ikke kan heves i banken, den må settes inn på konto til den sjekken er utstedt til. Og jeg har ikke noen konto her i Colombia. Når denne informasjonen kommer frem så har jeg vært der i rundt tre og en halv time. Etter nok en halvtime har jeg heldigvis pengene, i kontanter. Dette mye takket være hun som skulle gi meg sjekken. Hun synes synd på meg som har ventet så lenge, og så hjalp det at jeg var utlendig og snakket dårlig spansk. Det er godt at det noen ganger kan være en fordel å snakke dårlig spansk :-).

(en)
Before I accepted the cheque I would like to have an explanation of why I was going to receive the cheque. I was happy with just paying less the last month and I would have paid the correct amount. After some back and forth I finally understood how thing were and "accepted" the circumstances. Then I was ready to get my cheque and this I would get at another office. After some misunderstandings and waiting I learned that the cheque I'm about to receive not is possible to cash in the bank but must be put deposited into an account in the name of to whom the cheque is issued to. And I don't have an account here in Colombia. And when I get this information I have been there for three and a half hours. After another half hour and I got the money, in cash. This thanks to the woman who was going to give me the cheque. She felt sorry for me having to wait all that time and it helped me I'm a foreigner and speaks bad Spanish. Nice it sometimes can be an advantage to speak bad Spanish :-).

(no)
Tålmodighet er en dyd, noe jeg ikke har alt for mye av. Men noen ganger så har man enkelt ikke noe annet valg.

(en)
Patience is a virtue and is something I don't have too much of. But what can you do? Sometimes you don't have an option.

Sunday, October 9, 2011

Learning Spanish

(no) Tatiana kutter potetene.
(en) Tatiana cutting the potatoes.
(no)
For ca tre uker siden så startet jeg igjen med spankundervisning. Hadde et innledende møte med min nåværende lærerinne, Tatiana, der jeg fikk presentere mine ønsker og bli litt kjent opplegget hennes. Etter møtet satt jeg igjen med en god følelse og var klar for å sette i gang. Jeg både gledet meg og gruet meg til å starte kurset. Det var lenge siden jeg hadde hatt organisert undervisning og var spent på hvor mye jeg hadde glemt siden forrige gang. Kurset er noe som er veldig viktig for meg og jeg ønsker å dele litt fra kurset så langt.

Som du kan se av bildene så minner dette lite om tradisjonell undervisning. Joda jeg bøyer verb, regulære som irregulære, men får også gjort andre ting som hun tilpasser til undervisningen. Onsdag denne uka var vi i full sving med matlaging. På menyen sto potetomelett (tortilla de papas). Jeg skulle følge en enkel oppskrift på spansk. Føler jeg kom helt greit fra det. Omeletten smakte i hvert fall godt.

(en)
For about three weeks ago I started once again with Spanish lessons. I had a preliminary meeting with my current teacher, Tatiana, where I was able to present my wishes and got to know a little about her plans. After the meeting I had a good feeling and was ready to get started. I have both looking forward to start the course and at the same time not been looking forward to it. It's a long time since I have had organized teaching and I was wondering on how much I had forgotten. The course is very important to me and I want to share a little from the course so far.

As you can see from the pictures this reminds little about traditional teaching. Yes, I do conjugate verbs, regulars and irregulars, but also get to do other thing which she adapts to the teaching. Wednesday this week we made a Spanish omelett (tortilla de papas). I was going to follow a simple recipe in Spanish. I think I got it right. It tasted at least good.

(no) I full konsentrasjon idet jeg blander ingrediensene.
(en) In full concentration while I'm mixing the batch.

Santa Rosa de Lima, Fernando Botero 1977
(no)
På fredag bestod kurset av en eksursjon til nasjonalmuseet i Bogotá, Museo Nacional de Colombia. Lokalene var tidligere et fengsel med 104 fengselsceller og var operativt frem til 1946. Museet var en del større enn jeg hadde trodd. Så ikke så stort ut fra utsiden. Etter å ha vært gjennom to av tre etasjer var vi begge slitne og sultne, så vi avsluttet besøket og tok lunsj. Over er et bilde av den colombiankse kunstneren Fernando Botero. Jeg kjenner han best som kunstneren som maler tjukke mennesker og jeg liker maleriene veldig godt :-).

(en)
On Friday the course was a excursion to the national museum in Bogotá, Museo Nacional de Colombia.
Earlier the museum was a prison with 104 prison cells and was in use until 1946. The museum was bigger than I had imagined. It didn't look that big from the outside. After we had been through two of three floors of the museum we both were tired and hungry so we ended the visit and went for lunch. Above is a painting of the Colombian artist Fernando Botero. I know him best as the artist who paints fat people and I like his paintings very much :-).

(no) Skummel høne med litt av en sveis...
(en) Scary hen with nice hair cut...
(no)
Som du kan se så har jeg et spanskkurs som er veldig variert og sitter ikke kun og bøyer verb, selv om det også er viktig. Kan anbefale Tatiana på det varmeste. Hun er veldig sympatisk, hjelpsom og strukturert. Kommer godt forberedt til timene og har en plan. Hun snakker også engelsk. Alt dette er viktig. Dersom du er interessert i spankskkurs i Bogotá ta gjerne kontakt med Tatiana på mail melusinadandai@gmail.com.

(en)
As you can see I have a very varied lessons and don't just conjugate verbs, even if it's important too. I can truly recommend Tatiana. She's very sympathetic, helpful and structured. Arrives well prepared to the lessons with a plan. She also speaks English. All this is important and if you are interested in a Spanish course please feel free to contact Tatiana on e-mail melusinadandai@gmail.com.

Thursday, October 6, 2011

Altos de Cazucá

Utsikten fra andre etasje.
The view from the second floor. 
(no)
Etter min søken for å jobbe som frivillig så har jeg vært på besøk på en av skolene, Gabriel Garciá Márquez, til stiftelsen Fundación Pies Descalzos i byen Altos de Cazucá, også kjent som bare Cazucá. Cazucá er å regne som Bogotás favela (engelsk) og har et rykte for å være veldig farlig. Jeg skal ikke forsøke å si at dette ikke er tilfellet, men skulle jeg tatt i betraktning hva den gjengse colombianerne sier, så hadde det vært livsfarlig bare å nærme seg området. Dette er ikke det første stedet jeg oppholder meg som har rykte for å være farlig. Jeg bodde tidligere to og en halv måned i Soacha, en forstad til Bogotá. De fleste jeg snakker med blir veldig overrasket over at jeg som utlending har bodd der. Spesielt siden jeg snakker dårlig spansk. For dem er det et farlig sted. Jeg derimot trivdes veldig godt der og hadde ikke hatt noen innsigelser mot å bo der igjen, hadde det bare ikke vært så langt unna Bogotá.

(en)
After my search for volunteering I visited one of the schools, Gabriel Garciá Márquez, to the fundation Fundación Pies Descalzos in the town Altos de Cazucá, also know as just Cazucá. Cazucá is to consider as the favela of Bogotá and has a reputation of to be a very dangerous area. I'm not trying to tell you that this is not the case but had I taken into consideration what the usual Colombian says it's would be a risk just to come close to it. This it not the first place I've been which has a bad reputation. Earlier I lived in Soacha, a suburb to Bogotá, for two and a half months. Most Colombian I talk gets very surprised that I, as a foreigner, have lived there. And in addition I speak poorly Spanish. To them this is a dangerous place to live. I on the other hand thrived very good there and wouldn't mind living there if it hadn't been for the long distance to Bogotá.

Skolegården hos utdanningsinstitusjonen Gabriel Garciá Márquez.
Schoolyard at Educational Institution Gabriel Garciá Márquez.
(no)
Jeg koste meg på omvisnigen jeg fikk og fikk møte mange veldig hyggelige mennesker. Planen er at jeg fremover skal jobbe som blant annet engelsklærer på et veldig basisnivå for stiftelsen. Jeg ser veldig frem til å bli mer kjent med området og menneskene som bor der og har plan om en senere post som beskriver Cazucá i mer detalj.

(en)
I enjoyed the tour I got and met many very nice people. The plan is that I'm going to work for the fundation in teaching English on a very basic level among other things. I'm looking forward to get to know the area and the people living there. I have a plan about a later post about describing Cazucá in more detail.

Saturday, October 1, 2011

How I write my blog

(no)
Jeg tenkte jeg ville dele med deg prosessen jeg går gjennom når jeg skriver en post. Prosessen er stort sett den samme, kun kortere poster avviker fra denne oppskriften. Noen av dere tror kanskje jeg først skriver på norsk og overlater oversettelsen til englsk til Google Translate. Men det fungerer nok ikke så bra i mange tilfeller. Noen ganger er det lett å avsløre om en tekst er oversatt automatisk, blir som regel ikke like bra som manuell oversettelse. Men jeg benytter Google Translate, men da mer som en ordbok. Som norsk ordbok benytter jeg meg hovedsakelig av Bokmålsordboka fra Universitetet i Oslo og Språkrådet.

(en)
I thought I wanted to share with you the process I go through when I write a post. The process is mostly the same and only shorter posts deviate from the recipe. Some of you might think I first write the post in Norwegian and lets Google Translate do the translation job. But that's not an option. Sometimes it's easy to tell if automatic translation is used and it's not as good as the manual. But I use Google Translate, but then more as a dictionary. For Norwegian dictionary I mainly use Bokmålsordboka from the University of Oslo and The Language Council of Norway. Please visit Bokmålsordboka on Wikipedia.org for more info.

(no)
  1. Først skriver jeg teksten på norsk. Dette er den delen som tar mest tid.
    • Skriver ned det jeg ønsker å si.
    • Strukturerer så det jeg har skrevet.
  2. Så tar jeg en rask gjennomlesning.
    • Ser på formuleringer og etter stavefeil.
    • Ønsker også at det skal være en variasjon i setningene slik at ikke alle setningene starter med for eksempel "Jeg ...".
  3. Går i gang med oversettelsen til engelsk.
    • Dette gjøres manuelt, etter beste evne.
    • Noen ganger liker jeg formuleringene på engelsk bedre enn de jeg har på norsk. Skriver da om den norske versjonen. Eventuelle omskrivinger skjer fortløpende.
  4. Etter at oversettelsen er ferdig limes teksten inn i Google Translate.
    • Oversettelsen er satt fra engelsk til norsk.
    • Dette gjøres for å plukke bort eventuelle skrivefeil og feil med grammatikken. På lengre tekster finner jeg som regel noen blemmer, men jeg prøver å lære :-). Det er rundt 13 år siden jeg har hatt engelsk grammatikk så det er noe som er gått i glemmeboka.
    • Teksten med rettelser blir så limt tilbake i editoren jeg benytter for å blogge.
  5. På de lengste tekstene så tar jeg en ekstra gjennomlesing på både norsk og engelsk. Denne teksten er en typisk kandidat til dette.
  6. Det var det hele.

(en)
  1. First I write the text in Norwegian. This is the most time consuming part.
    • I write down what I want to say.
    • And then I structure the text.
  2. I read through the text quickly.
    • Go through the way I have formulated the sentences and looking for spelling errors.
    • I also want to have variation in the language and don't want all my sentences to start with for example "I ...".
  3. Then I start on the translation to English.
    • This is done manually, as best as I can.
    • Sometimes I like the way I have formulated in English better than the Norwegian version. This result in rewriting of the Norwegian version. This rewriting happens continuously.
  4. After I have completed the translation I copy the text into Google Translate.
    • The translation is set from English to Norwegian.
    • This is done to find eventual spelling errors and errors in the grammar. On longer texts I usually finds errors, but I try to learn from them :-). It's been about 13 years since I have had English grammar so I have forgot some of it.
    • The corrected text is copied back into the blogging editor.
  5. On the longest text I have a last review of both the Norwegian and the English text. This text is a typical candidate for this.
  6. That's it, we're done.

(no) Slik så denne posten ut etter omtrent 25 minutter.
(en) This is the post after about 25 minutes of working.
(no)
Som dere nå skjønner så legger jeg ned en del tid på hver post jeg skriver. Men jeg er av en oppfatning at hvis jeg først skal skrive så ønsker jeg at det det skal gjøres ordentlig, og så må jeg ha noe å skrive om. Ikke bare at "i dag spiste jeg en pølse". De postene sparer jeg til en senere anledning da jeg kanskje har litt mer informasjon å krydre teksten med.

(en)
As you now understand I put in quite some time in every post I write. But I've the opinion that if I'm going to write I wish to do it properly and the content of the post must be about more than that "today I just had a hot dog for dinner". Those posts I save until later when I maybe have some more information to spice up the text with.

(no)
Det var et lite innblikk i hvordan jeg jobber med å skrive en post. Og nå har jeg ikke gått inn på det med å legge med bilder. Å legge inn noen bilder kan fort ta en time eller to, avhengig av om jeg må bearbeide bildene før de legges ut og hvor mange bilder som legges ut.

(en)
This was a small insight in how I work on writing a post. And this don't include when I add pictures. To add some pictures can easily add an hour or two to the total time depending on if I have to do some additional working on the pictures before they're published and how many pictures it is.

(no)
NB! For å ferdigstille denne posten brukte jeg omtrent to og en halv time. Men jeg må innrømme at jeg samtidig også så litt på TV.

(en)
N.B To complete this post I spent about two and a half hours, but I must admit I watched some TV at the same time.

Wednesday, September 28, 2011

The entire blog in two languages

(no)
Da skal hele bloggen være skrevet på to språk. Gi meg gjerne beskjed om det er noe jeg har glemt. Har kost meg noen timer med å oversette de postene som i utgangspunktet kun var skrevet på norsk til også inkludere engelsk. Har tenkt på dette siden jeg startet å skrive på to språk, men det har vært noe jeg har gruet meg til. Det er veldig tidkrevende. Men mer om det i neste post.

(en)
Now the entire blog should be written in two languages. Please let me know if there are something I have forgotten. Have enjoyed myself translating the posts which originally were written only in Norwegian to also include English. This is something I have thought about since I started writing in two languages but I've dreaded to it. It's very time consuming. But more about that in the next post.

Exciting time ahead

(no)
For en tid tilbake i posten The ball has started rolling så skrev jeg om at nå begynte ting å skje. Og det stemte det, men ting har tatt lenger tid enn planlagt. Jeg er kommet i gang med spanskundervisningen og synes den går helt greit. Mangler noe basis og en del ord og ikke minst uttrykk. Men må se positivt på det, for det kan bare bli bedre.
Når det gjelder tilbakemeldingen på frivillig arbeid jeg nevnte så har jeg ikke hørt noe. Det kan komme av formuleringen i e-posten, men også det faktum at å sende en e-post her noen ganger kan være som å sende den inn i et svart hull. Det som gjelder er å ringe eller min favoritt, personlig oppmøte.

Jeg har i den siste tiden vært litt slapp og uinspirert. Ble litt stusserlig å plutselig bli helt alene i leiligheten etter at kjæresten dro hjem. Dette er første gang jeg er helt alene her uten å ha noe å gjøre på dagtid. Men det endrer seg forhåpentligvis om ikke så alt for lenge. Var i dag i kontakt med en stiftelse, personlig oppmøte siden jeg ikke hadde fått noe svar på mailen jeg hadde sendt tidligere, og nå har jeg et møte førstkommende lørdag. Ser veldig frem mot det :-).

(en)
Some time ago in the post The ball has started rolling I wrote about that thing was starting to happen. This was true but it's taken longer time than planned. I have started the Spanish course and feel it goes OK. Lacks some basis and lots of words and not at least expressions. But I have to look at it in a positive perspective, it can only be better from now.
With regard to the response of voluntary work I mentioned I haven't heard anything. It might have been the way I formulated me in the mail but it's a fact that sending mail here can sometimes be like sending the mail into a black hole. I recommend to call or my personal favorite, personal attendance.

I have lately been a bit lazy and uninspired. It suddenly got a bit pitiful when I'm all alone in the apartment after my girlfriend returned to Norway. This is the first time I'm all alone without have nothing to do at daytime. But this is hopefully going to change soon. Today I was in contact with a foundation, personal attendance since I hadn't got an answer on the mail I sent earlier, and now I have a meeting this Saturday. Looking forward to it.

Monday, September 19, 2011

In memory of my dad


Gunnar Arne Hermod Vedal
20 September 1946 - 11 April 2011


(no)
Bildet ble tatt 17.04.2009 på Ahus første gang du fikk cellegift. Jeg fikk til slutt lov å ta bilde av deg, til tross for noen protester fra mamma. Men etter hvert ble også hun med.
(en)
The picture were taken at Ahus hospital 17 April 2009 the first time you got chemotherapy. I was allowed to take your picture despite some protests from my mother. But after a while she also joined in.


(no)
Først om motivasjonen til å skrive denne posten
I dag er pappas fødelsesdag og han ville fylt 65 år om han fortsatt var blant oss. Dette er min måte å si gratulerer med dagen på og hedre hans minne. Denne posten er en skriftlig versjon av talen jeg holdt i begravelsen. Den er skrevet ut fra noen notater jeg har, resten er tatt ut fra hva jeg husker. I tillegg så har jeg lagt ved de tre bildene, og historiene bak dem, som jeg hadde i tankene når jeg skrev teksten. Det første bildet var det eneste som var til stede i kirken i begravelsen.

(en)
First about the motivation of writing this post
Today is my father's birthday and he would have turned 65 years if he was still around. This is my way of saying happy birthday to him and honor his memory. This post is a written version of the speech I held in the funeral. It's written from some notes I have, the rest is taken from my memory. In addition I have added the three pictures, and the history related to them, which I had in mind when I wrote the text. The first picture was the only one that were present in the church at the funeral.

(no)
Det er med et tungt hjerte jeg står her i dag. Jeg har gruet meg til dette, men samtidig så har jeg også sett frem til dette. Har gruet meg fordi det er triste omstendigheter. Sett frem til det fordi jeg anser det som et ærefullt oppdrag å få si noen ord til deg.

Jeg rakk dessverre ikke komme hjem før du døde. Du sovnet fredfullt inn med mamma ved din side på Ahus, og det er godt å vite at du ikke var alene. Jeg fikk noen minutter for meg selv da vi besøkte deg i sykehuskapellet. Vi hadde vår siste prat på sengekanten, eller rettere sagt så var dette en monolog. Praten på sengekanten er noe vi har hatt jevnlig de to siste årene i periodene da du var så syk at du var innlagt på sykehus. Praten har som regel dreid seg om helt daglidagse ting. Men det har også vært ganger vi nesten ikke har pratet. Du kan ha sovet mens jeg kun har sittet der. Det viktige var bare at jeg var der sammen med deg.

(en)
It's with great sorrow I'm standing here today. I've dreaded me to this but at the same time been looking forward to it. I've been dreaded because of the sad circumstances. Been looking forward to it since I think it's a great honor to be able to say something about you.

Unfortunately I didn't make it home in time to see you a last time before you died. You passed quietly with mom by your side at Ahus hospital and it's good to know you were not alone. I got some minutes alone with you when we visited you in the church chapel. We had our last talk at the bedside or to be more precise this was a monolog. The talk at the bedside is something we have done regularly the last two years in the periods you were so sick that you were hospitalized. We usually just talked about everyday things but it has also been times we almost didn't talk. You may have slept while I just sat beside your bed. The thing that was important was just to be there with you.

(no)
Familie, jobb og hytta
Det var tre ting som var spesielt viktig for deg den siste tiden. Familie, jobb og hytta. Familien har alltid vært viktig for deg og var alltid førsteprioritet. Det er veldig sjeldent du ikke hadde tid til oss. Det spilte ingen rolle hva det var.
Jobben betød også mye for deg. Det første du spurte om etter at du fikk kreftdiagnosen var: "Kommer jeg meg tilbake på jobb? Og når?". Og jeg skjønner deg godt, du har noen veldig gode kollegaer.
Å ha en hytte er en drøm du og mamma hadde hatt i mange år og endelig for noen år siden fikk dere en. Du så frem til å dra dit igjen når du ble frisk nok. I det siste har vi mimret en del, senest på din kjære hytte i påsken. Det kom opp mange artige hendelser som vi kan se tilbake på.

(en)
Family, job and the cabin
Three things were specially important to you in recent months. Family, job and the cabin. The family has always been important to you and have always had the highest priority. It was seldom you didn't have time to spare. It didn't matter what was the reason.
The job was also important to you. The first thing you asked about after you got the cancer diagnos was: "Will I be able to work again? And when can I go back?". And I know where you're coming from. You have some really good colleagues.
To have a cabin was a dream you and mom shared for many years and some years ago you finally got one. You looked forward to go there again as soon you were healthy enough. Lately we reminisced some, latest at you beloved cabin in the Easter week. A lot of funny histories were told that we can look back upon.

(no)
Stolthet
Den ståpåviljen og det motet du har vist under sykdomsperioden har jeg stor respekt for. Du har gang på gang mottatt dårlige nyheter, men etter litt tid med tenking så har du omstilt deg og vært i stand til å se positivt på situasjonen. Dette har også gjort det mye lettere å takle situasjonen for resten av familien.
Men også du mamma skal ha heder. Du har stått på for pappa og ofte vært på sykehuset i mange timer hver dag. Tusen takk for at du har tatt så godt vare på pappa i sykdomsperioden!

(en)
Pride
The guts and courage you have displayed during your period of sickness I have great respect for. You have repeatedly received bad news but after some hours of thinking you transformed and was able to have a positive perspective on the situation. This has also made it a lot easier to handle the situation for the rest of the family.
But also you mom must get some honor. You have been working really hard for dad and have often been at the hospital for many hours every day. Thank you very much for taking so good care of dad in his period of sickness!

(no)
Historier
Du har alltid likt å komme i kontakt med andre mennesker og hadde lett for å prate. Du var en flink historieforteller med mange historier på lager og benyttet enhver anledning du kunne til å fortelle en av dem.
Samtidig er det også noen historier å fortelle om deg. IT-folk er nok ikke kjent for å være særlig opptatt av mote, og ikke du er noe unntak. Jeg husker at du en gang på 90-tallet gjorde et forsøk på å være mer moteriktig. Du har hatt grått hår og måne så lenge jeg kan huske. Men dette hindret deg ikke i å la håret gro, med ekstra vekt på lengde i nakken. Du farget håret mørkere og tok permanent i nakken og litt på sidene. Vet at du fikk umiddelbart tilbakemelding da du kom på jobb, og at du i en periode gikk under navnet "Kongepuddelen".

(en)
Histories
You have always liked to meet people and loved to talk. You were a good story teller and had lots of stories to tell and took every opportunity to tell one of them.
At the same time there are some stories to tell about you. IT-people is not known for their fashion sense and you were no exception. I remember when you once back in the 90s made a effort to be more fashionable. You have had grey hair and a had a little bald spot for as long as I can remember but this didn't stop you from growing longer hair, with emphasis on length in the neck. You dyed the hair darker and took a perm in the neck and a little on the sides. And you got immediate feedback when you came to work and for a brief period your nickname was "The King-Poodle".


(no)
Dette bildet er tatt 03.09.2008 utenfor leiligheten Esther-Lill og jeg hadde i Karl Staaffs vei i Oslo. Solbrillene er et gammelt par mamma hadde brukt tidligere. Forsøkte å overbevise deg om at det så litt rart ut med damebriller, men du brydde deg ikke :-D.
(en)
The picture is taken 3 September 2008 outside the apartment Esther-Lill and I had in the road "Karl Staaffs vei" in Oslo. The sunglasses was a old pair mom used earlier. Tried to convince you it looked a little strange you're wearing ladies glasses but you didn't care :-D.


(no)
Fiske
Har gode minner fra flere fisketurer vi var på sammen, farfar, du og jeg. Men tar jeg ikke feil så hadde vi ikke noe fiskelykke for jeg kan aldri huske at vi kom tilbake med noe fisk. Og vi hadde en felles drøm om at vi skulle ta en fisketur til Canada og fiske laks i en av elvene der. I tillegg til å få oppleve spektakulære elver og natur så ville vi garantert ha kommet hjem med fangst.

(no)
Fishing
I have good memories from fishing trips which grandpa, you and me had together. But if I'm not wrong we never had any luck fishing because I can't remember we returned from a trip with any fish. And we had a shared dream of going to Canada to fish salmon in one of the rivers there. As well as experience spectacular rivers and nature we would guaranteed have returned home with a catch.

(no)
Kilde til informasjon
Du var en skarp person og likte å bruke hodet. Dette fikk du benyttet deg av i jobben, men gikk ikke av veien til å løse kryssord og sudoku. Med deg i kista fikk du med deg blant annet en sudokubok, ekspertutgave, og penn.
Men hodet ble også ufrivillig brukt til ting. Jeg kan best beskrive det som noen slags følearmer når du beveget deg, spesielt på terassen i Enebakk. Pannebrasken og markisene har hatt mange sammenstøt. Selv etter mange år lærte du ikke å se deg for, til vår store forundring. Du hadde også et møte med garasjedøra, noe som endte med at du nærmest svimte av.

Du var alltid til stede for oss og alltid støttet oss i de valgene vi har gjort. Men samtidig vært flink til å gi oss gode råd slik at vi har vært stand til å ta de riktige valgene.

Savner etter deg er naturlig nok stort.

Takk for alt!

(en)
Source to information
You were a smart person and enjoyed to use the head. This you were able to do at work but you weren't shy to do a crossword puzzle or sudoku. Along with you in the coffin you have among other things a sudoku book, expert edition, and a pen.
But the head was also involuntary used to other thing. I can best describe it some sort of tentacles when you moved around, specially on the terrace in Enebakk. Your forhead and the awnings had several encounters. Even after many years you didn't look where you were going to our great astonishment. You also hit your head in the garage door which ended with you almost fainted.

You were always there for us and supported us in our choices but was at the same time good at giving us good advice so we could be able to make the right decisions.

We miss you a lot.

Thank you for everything!


Happy birthday! Miss you!


(no)
Bildet er tatt 25.08.2009 på Ullevål sykehus. Bildet tok du selv med mobilen. Her har du fått operert inn et sentralt venekateter (CVK). Dette ble gjort slik at de mye lettere kunne ta hyppige blodprøver. De hadde problemer med å ta blodprøver fordi årene trakk seg sammen ved å bli stukket gjentatte ganger. Den ble også brukt ved høydosebehandling med autolog stamcellestøtte (HMAS).
(en)
This picture you took of yourself with your mobile 25 August 2009 at Ullevål hospital. Here you have had surgery for adding a central venous catheter (CVC). This was done to make it a lot easier to retrieve blood for your frequent blood tests. They had problems with the blood test because the veins retracted when they were stung several times. It were also used when you had your autologous stem cell transplantation (ASCT).